Research of Strategies of Chinese-to-English Simultaneous Interpreting
Keywords:Chinese-English Simultaneous Interpreting; Information Theory; Strategies.
Simultaneous interpreting is a translating method with the high efficiency, whose average time interval is short between the source text and the target text. Therefore, this characteristic can fully ensure a coherent speech and does not interrupt the thinking of the speaker, which helps audiences understand the whole speech smoothly. Owing to expression differences between Chinese and English, the redundancy phenomenon is prone to appear in the process of simultaneous interpreting. The author of this paper studies the problem of redundancy by own participation into the translation practice. The aim of this paper is to unmask the redundancy problem in the translation that has traditionally been neglected by English learners, especially for bilingual interpreters. This paper resorts to information theory and redundancy theory of information theory as well as some persuasive examples to discuss the redundancy problem and affords feasible solutions for interpreters with a view to advance their interpreting skills. This practice report takes two speeches as research objects from the Fourth International Conference on the Development of China and Indian Ocean Economies. The author deeply analyses strategies of dealing with the redundancy in the Chinese-English simultaneous interpreting for the purpose of providing abundant examples to the redundancy research.
NIDA E A. Toward a science of translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Liao Qiyi. On Redundant Information in Translation. Foreign Languages, 1996 (6): 47-51.
Wang Jinbo, Wang Yan. Redundancy in Chinese-English Translation from the Perspective of Information Theory. Beijing: China Science and Technology Translation, 2002 (4): 1-4.
How to Cite
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.