Research on the English Translation of Political Texts from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study of Government Work Report in 2023


  • Ruyi Pang
  • Ruxin Pang



Government Work Report; Eco-translatology; Three-dimensional Transformation; Translation Strategy.


As China’s economy and society develop and its international influence continues to grow, foreign governments and people are paying more attention to China. In this context, foreign publicity work is of great significance for the world to "understand China". As an effective carrier of external publicity work, the political texts translation covers China's current development status, major policies, and strategic plans. Therefore, its importance is self-evident. Based on the ecological translation theory, this study takes the English translation of the 2023 Government Work Report as an example to explore how to interpret China's path and demonstrate cultural confidence in political texts translation, thereby achieving communicative purposes. The study found that translators often use translation strategies such as conversion of parts of speech, extension, and omission to achieve adaptive selection in the three dimensions of language, culture, and communication in order to achieve an ecological balance between the source and the target language culture, thereby enhancing the appeal and credibility of China's discourse in foreign publicity work.


Download data is not yet available.


Shu, N. & Yu, X. P. (2017). Characteristics and political considerations of the texts on politics and current events in the Chinese-English translation for foreign audience. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 50(05), 138-143.

Li, X. & Li, T. (2020). A corpus-based comparative analysis of styles in translating Chinese-English political texts: a case study of the Chinese-English translation of the documents released at the third plenary session of the 18th Central Committee of the CPC. Foreign Language Learning Theory and Practice, (03), 74-84.

Jia, H. & Sun, M. W. (2018). Innovation in English translation of political documents: A corpus-based comparison of English translation of reports of the 19th and 18th National Congress. Shanghai Journal of Translators, (05), 35-40.

Fang, H. (2019). Translation of Chinese characteristics in political documents from the perspective of Skopos theory: A case study of Xi Jinping: The Governance of China(II). Journal of Jiangsu Ocean University (Humanities & Social Sciences Edition), 17(09), 61-65.

Hu, G. S. (2011). Eco-translatology: Research foci and theoretical tenets. Chinese Translators Journal, 32(02), 5-9+95.

Hu, G. S. (2009). Eco-translatology: “Interdisciplinary integration” of translation studies. Shanghai Journal of Translators, (02), 3-8.

Liu, Q. (2022). On the translation of Zaozhuang “attracting foreign investment and talent” publicity texts from the perspective of eco-translatology. Journal of Zaozhuang University, 39(06), 56-63.

Hu, G. S. (2008). Research into translation theory from the perspective of terms--A view of selective adaptation translation theory. Shanghai Journal of Translators, (02), 1-5.

Sun, L. & Han, C. H. (2021). English translation of culture-loaded words in Folding Beijing from the perspective of eco-translatology. Shanghai Journal of Translators, (04), 90-94.

Chen, X. T. & Wu, T. (2022). Research on passive voice constructions in Ge Haowen’s English translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out—From the perspective of eco-translatology. Sinogram Culture, (20), 152-154.

Qin, H. J. (2015). On the translation of publicizing abroad of intangible cultural heritage from the perspective of eco-translation. Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition), 34(03), 15-19+39.

Xiao, L. (2014). The English translation strategy of foreign publicity from the perspective of eco-translatology--Illustrated by translation of public signs. Social Sciences in Hunan, (03), 198-200.

Ma, C. (2022). Research on the English translation of Jiangxi global promotion conference’s video subtitles from the perspective of eco-translatology. Overseas English, (18), 35-37.

Wei, W. (2022). Research on localization translation of film names—From the perspective of three-dimensional transformation in eco-translatology. JinGu Creative Literature, (37), 126-128.

Yang, Z. C., Xie, K., Wang, S. M., Shi, C. Y. & Xiao, L. B. (2022). Research on translation practices of Place Where Wolves Reunited from the perspective of green translation. Dazhong Literature and Arts, (16), 128-131.

Xiao, Z. Q. (2016). Omission of category words in the Chinese-English translation of political and economic texts. Overseas English, (20), 122-123+136.

Guo, F. (2011). Parallelism and analyse of English discourse. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences), (02), 220-221.

Zheng, D. H. (2016). Chinese culture “going global” and translation of culture-loaded words. Shanghai Journal of Translators, (02), 53-56.

Wang, D. P. (2020). Research on cultural correspondence and English translation strategies of Chinese characteristic words in Government Work Report. Academic Research, (12), 34-40.

Liu, Y. B. & Guo, D. (2000). On the translation of allusions. Journal of Zhengzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition), (04), 122-124.

Xu, Y. M. (1997). Definition and explanation of idioms. Studies of the Chinese Language, (01), 11-17.

Newmark, P. (2005). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Chen, Y. (2008). Translation of inanimate subjects from the perspective of mental differences between Chinese and English. Journal of Yibin University, (09), 96-98.

Ling, M. C. (1999). Slapping the Table in Amazement. Beijing: Jincheng Press.

Chen, G. Y. (1984). Annotation, Translation, and Evaluation of Laozi. Beijing: Zhonghua Book Company.




How to Cite

Pang, R., & Pang, R. (2023). Research on the English Translation of Political Texts from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study of Government Work Report in 2023. BCP Education & Psychology, 10, 346-354.