A Comparative Study of Two English Translations of Tao Hua Yuan Ji Based on Gideon Toury̓s Theory of Translation Norms
DOI:
https://doi.org/10.54691/mp1dx224Keywords:
Tao Hua Yuan Ji, translation norms, translation tendency, Gideon Toury.Abstract
Tao Hua Yuan Ji, as one of the excellent classical Chinese works written by Tao Yuanming, a well-known idyllist in the Eastern Jin Dynasty (317-420), is of great importance in the Chinese literary circle for describing a quiet and peaceful pastoral life and embodying the Taoist of seclusion. Nowadays, people can also get new thoughts and insights through rereading this classic work. Based on Toury’s theory of translation norms, this paper conducts a descriptive and interpretive study of comparing Yang Xianyi’s translation of Tao Hua Yuan Ji with Lin Yutang’s one. By analyzing the two translators’ different translation purposes, translation tendencies and translation strategies in the three aspects of preliminary norms, initial norms and operational norms, this paper states that the concrete translation behaviors of Yang Xianyi and Lin Yutang are influenced and restricted by the translation norms, thus their respective versions show different stylistic characteristics in terms of vocabulary, syntax and text. Through unveiling the reasons of the different styles of these two translations, this paper aims to provide some enlightenment for the descriptive translation studies in the process of spreading Chinese culture to the world.
Downloads
References
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised edition) [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2012.
Chen Yang, Ge Jihong. An Analysis of the English Translation of Yang Xianyi’s Peach Blossom Springs from the Perspective of Style Marking Theory [J]. Chinese Character Culture, 2022(07): 130-131.
Chen Yidan. An Analysis of the English Translation of Tao Hua Yuan Ji from the Perspective of Reception Aesthetics [J]. Overseas English, 2021(24): 37-38.
Huang Youyi. The Translator’s Duty---From The Study of Yang Xianyi’s Translation[EB/OL].(2019-05-26)[2022-12-27] https://mq.mbd.baidu.com/r/ SeygoFaJW0?f =cp&u= 2f98aa 735926b 29f
Lin Danmin,Tan Shufang. Analyzing Lin Yutang’s English Translation of Tao Hua Yuan Ji from the Perspective of Eco-translatology [J]. English Square, 2020(04): 21-22.
Lin Yutang. The English Translation of Ancient Literature [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
Liu Miqing. English-Chinese Comparison and Translation [M]. Nanchang: Jiangxi Education Press, 1992.
Luo Xinzhang. Translation Treatises [M]. Beijing: The Commercial Press, 1984.
Shan Weilong. A Study of Gideon Toury and His Descriptive Translation Studies [D]. Ningbo University, 2009.
Xu, Minhui. From Translation Norms to Translator Habitus: New Developments in Descriptive Translation Studies[J]. Chinese Translators Journal (06): 11-17.
Yang Xianyi, Dai Naidian. Selected Poems of Tao Yuanming [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
Zhang Ge. Attention to “Creative Treason” in Literary Translation--Taking Lin Yutang’s English Translation of Tao Hua Yuan Ji as an Example[J]. Journal of Shangqiu Normal College, 2011, 27(02): 116-118.
Zhang Shengxin. Intentional Mistranslation in Lin Yutang’s English Translations of Ancient Essays-Taking The Peach Colony as an Example[J]. Journal of Kaifeng College of Education, 2017, 37(01): 73-74.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.