A Study on the Strategies for Translating Four-Character Idioms into English from Cross-Cultural Perspective

Take Besieged City as an Example


  • Qin Li




English translation, Chinese idioms, Cross-cultural, Besieged City.


As one of the important representatives of Chinese culture, Chinese literary works are rich in four-character idioms with far-reaching meanings, which should be paid full attention to in the process of translation. Cross-cultural theory is a comparative analysis of attribution and difference of cultural phenomena, aiming at the understanding of cultural differences. Based on a cross-cultural perspective, this paper analyzes the four-character idioms in Qian Zhongshu's work, Besieged City, which translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao from three aspects: thinking pattens, communication audience and purpose, and translation aesthetics. The conclusion shows that to a certain extent, the translator's selection of specific translation strategies can effectively convey the meaning of Chinese four-character idioms, make the target language fit with the cultural context of the original text, and achieve the purpose of cross-cultural communication.


Download data is not yet available.


Q.X. Dai: Chinese Idiom Ci Hai (People's Daily Press, China, 2002).

Y.B. He: An Analysis of Chinese Idiom Translation from the Perspective of Cultural Communication, Chinese Language Construction, Vol. (2016) No.18, p.305-307.

Q. Huang: Differences in Thinking Between English and Chinese and Translation strategies, Hebei Journal, Vol. 31 (2011) No.5, p.249-251.

Y.L. Hua, S.J. Li: Chinese Translation Strategies of English Tea Poems from the Perspective of Translation Aesthetics, Fujian Tea, Vol. 39 (2017) No.11, p.365-366.

Y.X. Jia: Cross-Cultural Communication (Shanghai Foreign Language Education Press, China 1997).

J. Li: On the Technical Analysis of Literal Translation and Free Translation -- Taking Tea Art Translation as an Example, Fujian Tea, Vol.39(2017) No.9, p.367-368.

Y. Li: Discussion on the English Translation of Chinese Idioms -- Starting from the English Translation of Fortress Besieged, Foreign Language Teaching and Learning, Vol. (2005) No.5, p.76-78.

S. Ouyang: A Study on Goldblatt's Four-Character Idiom Translation Strategies from a Cross-Cultural Perspective: A Case Study of Mo Yan's novel Life and Death Are Wearing Me Out, Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences Edition), Vol.47(2017) No.5, p.153-157+172.

Z.Q. Pan: On the translation of English and Chinese Idioms, Journal of Shanxi Normal University (Social Science Edition), Vol.41(2014) No. S4, p.122-124.

Z.S. Qian: Besieged City, (People's Literature Publishing House, China, 2012).

W.L. Shan: A Study on Chinese Image Construction in English Translation of Contemporary Literature by American Sinologists, Journal of Xi 'an International Studies University, Vol.31(2023) No.4, p.101-105.

Y. Song, F.Z. Cai: Chinese-English Translation Strategies of Idioms in Novels from the Perspective of Functional Translation Theory: A Case Study of Besieged City, Chinese Character Culture, Vol.18(2023) No.18, p.170-172.

X.J. Zhang: On the Influence of Three Elements of Lefevere's Manipulation Theory on Translation, Xi 'an Social Sciences, Vol.28(2010) No.4, p.130-131.

J. Kelly, N. K. Mao: FORTRESS BESIEGED (Beijing Foreign Language Education Press, China,2003).

A. Lefevere: Translation, Rewrighting and the Manipulation of Literary Fame (Shanghai Foreign Language Education Press, China, 2004b).

P. Newmark: Approaches to Translation (Second Edition) EM (Prentice Hall, American, 1988).







How to Cite

Li , Q. . (2024). A Study on the Strategies for Translating Four-Character Idioms into English from Cross-Cultural Perspective: Take Besieged City as an Example. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 4(6), 152-159. https://doi.org/10.54691/0ap7dj28

Similar Articles

1-10 of 373

You may also start an advanced similarity search for this article.