The Heterogeneity of Form and Meaning in Chinese Political Discourse Chunk Constructions and its Interpretation in English Translation


  • Huan Cao
  • Shaolong Liu



Chunk-construction in Chinese political discourse; heterogeneity of form and meaning; intra-chunk and inter-chunk sense relation; spatiality; temporality.


The trend of "Translating China" emphasizes the importance of understanding and disseminating the source language. This paper discusses the representation of spatial chunk construction sequences, such as the "4±0" chunk pattern, in political discourse and their heterogeneity in form and meaning, as well as the cognitive interpretation and processing paradigms of translators under the theory of spatial-temporal thinking differences between English and Chinese. The study finds that: 1) The "4±0" chunk pattern and its chunk construction sequences both exhibit strong spatial characteristics in their chunk-like and discrete features; 2) The preference for semantic pairing within the "4±0" chunk pattern is driven by the spatial preferences in Chinese, leading to differences in semantic background; 3) The strong spatial thinking in Chinese influences the dynamic pairing of chunks in the "4±0" sequences, resulting in significant heterogeneity of form and meaning, which creates translation bottlenecks; 4) The spatial-temporal differences between English and Chinese drive the deep interpretation and reprocessing of micro-macro semantic logic within and between chunks in the source language, while constraining the representation of temporal characteristics in the target language translation.


Download data is not yet available.


Cao Huan, Liu Shaolong. Study on the Cognitive Generation Limitation of Chinese Current Political Discourse Chunk Constructions—Cognitive Chunk Characteristics of Xi Jinping's New Year's Address under Memory Limitation Theory[J]. Modern Education and Practice, 2021(3)9:144-147.

Cao Huan, Wang Liuqi, Liu Shaolong. Memory Limitation Constraints on the Generation of Chinese Political Chunk Constructions and Its English Translation Compliance[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2023, 46(01):129-137.

Cowan, N. The magical number 4 in short-term memory:a reconsideration of mental storage capacity[J]. Behavioral and Brain Sciences, 2001, 24 (1): 87-185.

Dai Qingsha. Revisiting the Characteristics of the Chinese Language—From the Perspective of Jingpo Language [J]. Ethnic Languages, 2017, (02):3-11.

Fang Mengzhi. On English-Chinese Contrast and Translation [J]. China Science & Technology Translation, 1997, (03):7-10.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.1997.03.003.

Feng Shengli. Introduction to Chinese Prosody Syntax (Part Two) [J]. Academic World, 2000, (02):94-117.

Fillmore, Charles J., 1988. The mechanism of construction grammar[J]. The Fourteenth Annual Meetingof the Berkeley Linguistic Society:35-55.

Fillmore, Charles J., 1990. Construction Grammar: Course Reader for Linguistics 120A[M]. University of California at Berkeley.

Goldberg, A. Constructions: A New Theoretical Approach to Language[J]. Trends in Cognitive Sciences. 2003, 7, 219–24.

Goldberg, A. Constructions at Work: The Nature of Generalizations in Language[M]. Oxford: Oxford University Press. 2006.

Goldberg, A. Constructions at Work: The Nature of Generalizations in Language. Oxford: Oxford University Press. 2006.

Goldberg, A. E. Constructionist approaches. In T. Hoffman & G. Trousdale (eds.). The Oxford Handbook of Construction Grammar[G]. Oxford: Oxford University Press, 2013: 27-38.

Huan Cao, Shaolong Liu. The Effectiveness of ChatGPT in Translating Chunky Construction Texts in Chinese Political Discourse[J]. J. Electrical Systems. 20-2 (2024): 1684-1698.

Huang Youyi. Central Documents Translation: Building the Last Mile of International Communication[J]. The 6th Central Documents Translation and Research Forum. 2021.12.18. Retrieved from:

Jackendoff, Ray, 1990. Semantic Structures[M]. Cambridge, MA: MIT Press.

Lakoff, George, 1987, Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: University of Chicago Press.

Lian Shuneng. The "Abstract" in English and the "Concrete" in Chinese[J]. Foreign Language Journal (Journal of Heilongjiang University), 1993, (03):24-31. DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.1993. 03.005.

Liu Shaolong, Wang Liuqi. A Cognitive Psychology Study of Chinese Characteristic Political "Chunky" Discourse—Exploring the Characteristics of Multiple Text "Chunks" under Memory Limitation Theory[J]. Forum on Language and Culture,2021(3).

Liu Shaolong, Wang Hui, Cao Huan. Research on the Chinese Characteristic "Chunk" Discourse and Its English Translation—From the Perspective of Spatial-Temporal Thinking Differences between English and Chinese [J]. Chinese Translators Journal, 2021(6).

Liu Yumei. Cognitive Communication Studies: A Growth Point for Interdisciplinary Research[C] //Chinese Cognitive Communication Association, Gannan Normal University. Proceedings of the Second Academic Annual Conference of the Chinese Cognitive Communication Association. College of International Relations, Sichuan International Studies University, 2015:7.

Ni Baoyuan. Rhetoric and Revision [J]. Contemporary Rhetoric, 1987, (06):27-30. DOI:10.16027/ j.cnki.cn31-2043/h.1987.06.016.

Nattinger, J. R. & Decarrico, J. S. Lexical Phrases and Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.

Shi Chunhong. On the Interactive Relationship between Grammar and Rhetoric from the Perspective of Construction Suppression[J]. Contemporary Rhetoric, 2012, 1.

Van Lancker Sidtis. Two-track mind: formulaic and novel language support a dual-process model. In Faust, M. (Ed.) The Handbook of the Neuropsychology of Language[G]. Wiley-Blackwell Publishing Ltd., 2012: 342-367.

Wang Liuqi, Liu Shaolong. On the Processing of Bi-Lingual Related/Unrelated Chunk Representations in Translators from the Perspective of Vertical/Horizontal Paradigm[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2020(3).

Wang Wenbin, Zhao Yizhe. On the Homogeneity of Super-Conventional Four-Character Idioms and the Strong Spatial Representation of the Chinese Language[J]. Contemporary Rhetoric, 2021(01):10-18.

Wang Wenbin. On the Temporal Characteristics of English and the Spatial Characteristics of Chinese[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2013, 2.

Wang Wenbin. On the Spatio-Temporal Characteristics Behind the Representational Differences between English and Chinese—Starting from Humboldt's Concept of "Intrinsic Language Form"[J]. Foreign Languages in China, 2013, 3.

Wang Wenbin. 2019. On the Spatio-Temporal Differences Between English and Chinese[M].Foreign Language Teaching and Research Press.

Wang Wenbin, Cui Liang. The Diversity and Nationality of Linguistic Signs and Rhetoric[J]. Contemporary Rhetoric, 2019, 1.

Wang Wenbin, Liu Xinmiao. The Inheritance Relationship between the Construction of Chinese Ideogram Characters and the Representational Mode of Meaning Aggregation[J]. Contemporary Rhetoric, 2020, 1.

Wray, A. Formulaic sequences in second language teaching: principle and practice[J]. Applied Linguistics, 2000 (4) : 463-489.

Wierzbicka, Anna. 1988. The Semantics of Grammar[M]. Amsterdam: Benjamins.

Xi Jinping Talks about the Deep Meaning of "Political Army Building" [N]. China Daily Website, 2015.02.04. Retrieved from:

Xun Endong, Rao Gaoqi, Xiao Xiaoyue, Zang Jiaojiao. Development of BCC Corpus under the Context of Big Data[J], Corpus Linguistics, 2016(1).

Yang Mingxing. An Analysis of the Core Discourse of the "Chinese Dream" in a Diplomatic Context [J]. Chinese Translators Journal, 2016,37(06):86-91.

Yang Mingxing. On the "Political Equivalence" of Diplomatic Language Translation—Taking the Translation of Deng Xiaoping's Diplomatic Concept "Hide Brightness Nourish Obscurity" as an Example[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2008(05): 90-94.

Yuan Yulin. The Cognitive Mechanism and Description System of Chinese Meaning-Aggregation Grammar[J]. New Horizons in Chinese Linguistics, 2017, 2.

Zhao Yizhe, Wang Wenbin. The Heterogeneity of Paired Idioms and the Strong Spatial Characteristics of the Chinese Language as Seen Through Their English Translations[J]. Shanghai Journal of Translators, 2020(03): 23-28+95.







How to Cite

Cao, H., & Liu, S. (2024). The Heterogeneity of Form and Meaning in Chinese Political Discourse Chunk Constructions and its Interpretation in English Translation. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 4(6), 248-263.

Similar Articles

1-10 of 440

You may also start an advanced similarity search for this article.