A Study on Subtitling Translation from a Multimodal Pragmatic Perspective: A Case Study of the English Subtitles of Return to Dust

Authors

  • Qiongyu Liu

DOI:

https://doi.org/10.54691/b8msrs06

Keywords:

Multimodal; Subtitling Translation; Return to Dust; Conversational Implicature; Relevance Principle.

Abstract

Return to Dust is an outstanding mainland Chinese film that was nominated for the Golden Bear at the Berlin International Film Festival. This paper, using the theories of conversational implicature and the relevance principle, explores the implicit meanings in the film's subtitles from a multimodal perspective. It also examines whether the subtitling translation of the film is reasonable and appropriate. The paper argues that the subtitling translation should pay more attention to the cultural context of the dialogues and the pragmatic ambiguities within the film. By doing so, it can better convey the plot and adopt more suitable translation techniques and methods.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Li, R., & Chen, G. (2022). Preserving the Temporal Marks in Life—Li Ruijun Discusses the Directorial Creation of Return to Dust. New Films, (03), 52-59.

[2] Zhu, Y. (2007). Theoretical Foundations and Research Methods of Multimodal Discourse Analysis. Foreign Languages Journal, (05), 82-86.

[3] Zhang, D. (2009). Exploration of a Comprehensive Theoretical Framework for Multimodal Discourse Analysis. Chinese Foreign Languages, 6(01), 24-30.

[4] Chen, X., & Qian, Y. (2011). Application of Multimodal Analysis in Pragmatics Research. Chinese Foreign Languages, 8(05), 89-93.

[5] Mo, A. (2010). Pragmatics and Translation. Beijing: Higher Education Press.

[6] Lv, J., & Wu, W. (2012). Subtitle Translation of The Flowers of War from a Multimodal Discourse Analysis Perspective. Shanghai Translation, (04), 36-38.

[7] Ge, L. (2002). Teaching Pragmatics. Hunan: National University of Defense Technology Press.

Downloads

Published

2024-09-20

Issue

Section

Articles