Translation Strategies Selection in the Perspective of Translator Behavior Criticism: A Case Study of the Chinese Translation of The Joy Luck Club
DOI:
https://doi.org/10.54691/py0wzs57Keywords:
Translator's behavior criticism; Asian American literature; Translation strategies; The Joy Luck Club.Abstract
The Joy Luck Club, written by the American-born Chinese author Amy Tan, is her breakout novel that garnered attention from both general readers and scholars upon its publication. In terms of Chinese translation, there have been seven versions so far, and various scholars have used multiple theories to compare and analyze the translations of different translators. However, studies that analyze the translation strategies of the earliest translation version (translated by Cheng Naishan) and the latest translation version (translated by Li Jun and Zhang Li) from the perspective of translator behavior criticism are rare. This paper finds that Cheng Naishan tends to use domestication strategies, while Li Jun and Zhang Li adopt a combination of foreignization and domestication strategies in their translation. This is reflected in their actual actions within the "truth-seeking-pragmatism" translator behavior continuum. Li Jun and Zhang Li's translator behavior is higher in both truth-seeking and pragmatism than Cheng Naishan's, showing greater rationality.
Downloads
References
[1]R. R. Cui: An Analysis of the Translated Linguistic Miscellany of the Literary Work ‘The Joy Luck Club, Language Planning, (2013) no. 24, p. 29-30.
[2]C. Y. Chen: Asian American Literature in Translation and Publication Observations (1998-2020), China Book Review, (2022) no. 01, p. 101-112.
[3]X. Du: The External Concrete Communication of Chinese Cultural Symbols, Journal of Xinjiang Normal University(Edition of Philosophy and Social Sciences), vol. 45 (2024) no. 06, p. 35-43.
[4]C. J. Gu: Theory of Cheng Naisan's Creative Work, Journal of Cangzhou Normal University, (1995) no. 04, p. 24-27.
[5]L. Li: Ching Nai-shan retranslates ‘The Joy Luck Club’ after 15 years, Literatures in Chinese, (2006) no. 03, p. 20.
[6]X. H. Liu: 'The Joy Luck Club’ after Tan Enmei's popularity., Chinese Book Review Monthly, (2017) no. 11, p. 93-97.
[7]X. H. Liu, Y.J. Guo: The ‘Cold’ and ‘Hot’ of the ‘King of Bestsellers’: The Translation, Publication, and Reception of Tan Enmei's Novels in Mainland China, Foreign Language and Literature Studies, vol. 37 (2020) no. 02, p. 117-132.
[8]L. Long, L. Chne: A Study of Heterogeneous Linguistic Back-translation in Chinese American Literature: An Example of Romanised Hanyu Pinyin in The Joy Luck Club, Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition), vol. 21 (2021) no. 02, p. 23-29.
[9]E. M. Tan: The Joy Luck Club (Shanghai Translation Publishing House, China, 2006).
[10]X. D. Xu: Comparative Analysis of English and Chinese Language and Culture, Academic Exchange, (2003) no. 07, p. 136-138.
[11]Z. Q. Xiong: Chinese Translation of Chinese American Literature in the Perspective of Translation Ethics--The Chinese Translation of The Joy Luck Club as an Example, Yangtze River Fiction Appreciation, (2021) no. 6, p. 83-86.
[12]Y. Zhou: Flying Scatter, Heterogeneity and Holographic Translation - Characteristics of Flying Scatter Literary Writing and Translation Concepts from ‘The Joy Luck Club, Foreign Languages Bimonthly, (2008) no. 04, p. 76-81.
[13]L. S. Zhou: Translator Behaviour and the ‘Truthfulness-Pragmatism’ Continuum Evaluation Model - A Study of Translator Behaviour (I), Foreign Language Education, vol. 31 (2010) no. 01, p. 93-97.
[14]L. S. Zhou: Dialectical nature of the ‘truth-seeking and pragmatic’ model for evaluating translators‘ behaviours - a study of translators’ behaviours (IV), Journal of Jiangsu University(Social Science Edition), vol. 12 (2010) no. 02, p. 70-76.
[15]L. S. Zhou: ‘Seeking Truth and Pragmatism‘: Evaluation of Translators’ Behaviour-A Study of Translators' Behaviour (III), English Studies, vol. 8 (2010) no. 02, p. 45-53.
[16]L. S. Zhou: Translator's Behavioural Criticism Keyword Collection Interpretation - Substitute Column Introduction, Language Education, vol. 8 (2020) no. 01, p. 51-53+59.
[17]X. M. Zhou: Writing, Translation and Identity of Chinese Symbols in The Warrior Woman and The Joy Luck Club, Foreign Languages and Their Teaching, (2021) no. 06, p. 90-99+149.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Scientific Journal Of Humanities and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.