The C-E Translation Strategies of Verbal Yue in Classical Literature from the Perspective of Relevance Translation Theory

-- Comparison on English Versions of The Legend of Curly-bearded Man

Authors

  • Jiayi Li
  • Chaoju Tang

DOI:

https://doi.org/10.54691/bcpssh.v22i.5237

Keywords:

Relevance Translation Theory; The Legend of Curly-bearded Man;

Abstract

The full text of the Tang Dynasty the Legend of Curly-bearded Man is short and pithy, but the plot is wonderful and full of ups and downs. A large number of dialogues in the text play an extremely important role in promoting the plot of the story and enriching the characters. There is no doubt that verbs will be used in the dialogue of the characters, and the ancient Chinese verb "Yue(曰)" is of high frequency. In the full text of more than 2000 words, there are 52 words "Yue" to start the dialogue and shape the character. Therefore, it is a challenge to deal with the translation of "Yue" in ancient Chinese in different contexts. From the perspective of relevance translation theory, this paper makes a comparative analysis of the translation strategies and expressive effects of the word "Yue" in the English versions of Zhou Jinsong, Wang Jing, Yang Xianyi, and Gladys Yang, as well as Birch's version of Qiu Yan Ke Zhuan, so as to explore the different translation treatments of the same Chinese in different contexts and demonstrate their justifications. It hopes to provide some references for the translation of "Chinese culture going out" and related classics.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Tang Chaoju, Lv You, Li Qin. On the Purpose of English Translation of Culture-loaded Words in Legendary Novels --Based on the Analysis of Five English Versions of Qiu Yan Ke Zhuan [J]. Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Sciences Edition), 2022, 39 (01): 37-44 + 82.

Zhou Jinsong. 12 Lectures based on Translation [M]. University of Electronic Science and Technology of China Press, 136-145.

WANG. Qiuran Ke Zhuan (The tale of the curly-bearded guest) [M]//NIENHAUSER W, Jr. Tang dynasty tales: a guided reader. Singapore: World Scientific,2010:189-206.

Yang Xainyi, Gladys Yang. The Man with the Curly Beard [M]// (Tang) Shen Jiji (ed.). Selected Legends of the Tang Dynasty. Beijing: Foreign Languages Press, 2007.

BIRCH C. The curly-bearded hero (Ch′iu Jan k′o chuan) [M]//MINFORD J, LAU J S M. Classical Chinese literature: an anthology of translations: from antiquity to the Tang dynasty. New York: Columbia University Press, 2000:1057-1064.

Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Manchester and Boston: St. Jerome, 2000.

Xie Weixian. Novel Dialogue Translation under the Guidance of Relevance Theory [D]. Shanghai Jiaotong University, 2019.

Guo Xia. A Study on the English Translation of Dialogues in Jin Ping Mei [D]. East China Normal University, 2019.

Shen Kelin. Translation of Fictional Dialogue under the Guidance of Adaptation Theory [J]. Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College, 2013 (11): 180-181.

Chen Shouwei. Dialogue Translation from the Perspective of Speech Act Theory. South Wind, 2014 (6): 46-46.

Downloads

Published

2023-08-02

How to Cite

Li, J., & Tang, C. (2023). The C-E Translation Strategies of Verbal Yue in Classical Literature from the Perspective of Relevance Translation Theory: -- Comparison on English Versions of The Legend of Curly-bearded Man. BCP Social Sciences & Humanities, 22, 19-27. https://doi.org/10.54691/bcpssh.v22i.5237