A Translation Study on Image Publicity Film of Hunan under the Background of “The Belt and Road” Initiative
-- Taking Subtitle Translation of This Is Hunan as an example
DOI:
https://doi.org/10.54691/fhss.v2i10.2382Keywords:
Multimodal; Image Publicity; Subtitle Translation.Abstract
Taking This is Hunan as an example, this study analyzes its subtitle translation and how it constructs the image of Hunan from four levels of culture, context, content and expression under the guidance of multimodal discourse analysis. The study found that the source language of the film has a strong discourse logic. The translation adopts free translation, omission and other translation strategies to reproduce the beauty and artistic conception of the language; visual and auditory symbols are used to match the lens at all levels to supplement and strengthen the language symbols of the source language, arousing audience's sensory impact; all levels are interconnected and supplemented to build a youthful, harmonious and colorful image of Hunan.
Downloads
References
Shiju Zhao. Language Service is the Basis of “The Belt and Road” [N]. Chinese Social Sciences today, 2016-01-05(003).
Delu Zhang. On A Synthetic Theoretical Framework for Multimodal Discourse Analysis [J]. Foreign Languages in China, 2009, 6 (01): 24-30.
Dongsheng Zhu. Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis [J]. Foreign Language Research, 2007 (05): 82-86.
Delu Zhang, etc. Theory of Multimodal Discourse Analysis and Foreign Language Teaching, Beijing: Higher Education Press, 2015:1.
Yan-yan Pan, Zhan-zicLi. Multimodal Discourse Analysis in China’s Academia: An Overview of the Publications with CSSCI Journals in Latest Decade [J]. Journal of Fujian Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2017, {4}(05): 49-59+168-169.
Zhuanglin Hu. Multimodalization in Social Semiotics [J]. Language Teaching and Linguistic Studies, 2007 (1).
DelucZhang. Preliminary Investigation into the Concept of Design and the Selection of Modalities in Multimodal Foreign Language Teaching [J]. Foreign Languages in China, 2010, 7 (03): 48-53+75.
Hong Wang. Publicity Translation of Ruyi Gansu Folk Culture Based on Multimodal Discourse Analysis [J]. Journal of News Research, 2020, 11 (12): 12-13.
Yiwu Mou, Yun Wu . Study on Enhancing China’s Corporate Image by Hypertext Translation [J]. Technology Enhanced Foreign Language Education, 2021 (03): 115-120+18.
Jie Liu. Hunan Image Construction from the Perspective of Multimodal Metaphors and Metonymy [J]. News World, 2022 (08): 92-96.
Chuang Ying-Ting. 2006. Studying Subtitle Translation from a Multimodal Approach[J]. Babel, 52 (4), 372-383.
Liping Wang. Substitute Translation Chinese Zodiac Based on Multimodal Discourse Analysis[J]. Movie Literature, 2014,{4}(24): 154-155.
Shujun Huang. The Tranlation on City Video Based on Multimodal Discourse Analysis--A Case study of Hangzhou Promotional Video for G20 Summit [J]. Journal of Ningbo Institute of Education, 2017, 19 (05): 94-98.
Hongyan Chen. Substitute Translation of Film Based on Multimodal Discourse Analysis--A Case study of Gone with The Wind [J]. Movie Review, 2011 (19):71-73.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.




