Comparing AI and Human Translation of O. Henry’s Short Stories under the Guidance of Functional Equivalence Theory
DOI:
https://doi.org/10.54691/ybnn7923Keywords:
Functional Equivalence Theory; AI translation; human translation; O. Henry’s short stories.Abstract
Existing research has primarily focused on human translation, while analyses of AI translation remain relatively limited. To address this gap, this study employed Nida’s functional equivalence theory to compare the performance of AI translation and human translation in O. Henry’s short stories, analyzing their strengths and limitations. The study selected cases from the two translated versions of three O. Henry short stories. After conducting a qualitative comparison across three dimensions—linguistic, style, and readability—to assess the degree of functional equivalence, the study finds that AI translation is not a literal translation, but rather a flexibly-adjusted translation based on context and style. However, when translating complex texts, the translation can be stiff, and sometimes the style is too strong. In contrast, the human translation is overall logical, coherent and natural with more stable translation quality. However, human translation may cost more time and thus is not as efficient as AI translation. This study validates the applicability of functional equivalence theory in literary translation and provides implications for optimizing AI translation, contributing to further explorations of effective human-machine collaborative translation models.
Downloads
References
[1] Janaviciene, I. Translation of culture-specific items from English into Lithuanian: the case of O. Henry’s short stories[J]. European Academic Research, 2016, 9 (5): 4827-4845.
[2] Barzani, S. H. H. A stylistic analysis of After Twenty Years by O. Henry[J]. Turkish Online Journal of Qualitative Inquiry, 2021, 12(9): 1076-1089.
[3] Pang Y, Wang X. A study on ChatGPT translation quality against the background of large language models—Taking excerpts from life, a local literary work of Shaanxi, as an Example[J]. Modern English, 2023(22): 67-70.
[4] Ding M. Characteristics and translation of English words and sentences in artificial intelligence[J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2025(2): 9-13.
[5] Jin Y. A comparative study of machine translation and generative AI in Korean-Chinese translation—Taking Papago translator and ChatGPT as examples[J]. Journal of Chinese Korean Language, 2024(6): 76-85.
[6] Nida, E. A. Toward a science of translating [M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.
[7] Nida, E. A. From one language to another. Brill Academic Publishers.1986.
[8] Nida, E. A. Language, culture, and translating. Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[9] Zhao D. A brief discussion on Nida’s functional equivalence theory[J]. Literature Education, 2011(3): 54-55.
[10] Huang Y. Reconsidering “functional equivalence” in Nida’s translation theory[J]. Journal of Xi’an International Studies University, 2010(4): 101-104.
[11] Zhu M. A study on the translation of O. Henry’s novels: Pun translation—A case study of A Service of Love[J]. Journal of Guangdong Open University, 2019(2): 52-55+65.
[12] Ye F. On literary translation from the perspective of functional equivalence theory—A case study of the translation of the novel The Doll Plague[J]. Journal of Hubei Correspondence University, 2017(22): 165-167.
[13] Feng, M. & Luo, R. Y. An analysis of the use of functional equivalence theory in novel translation—Taking Everything I Never Told You as an Example[J]. Lecture Notes on Language and Literature, 2024, 7(4): 88-93.
[14] Liu C. A comparative study of Chinese versions of The Adventures of Tom Sawyer from the perspective of functional equivalence theory[D]. Xi’an: Master’s Thesis of Xi’an International Studies University, 2024.
[15] Wang, Z. Y. & Chen, Z. A report on E-C translation of The Lord of the Rings based on functional equivalence theory[J]. US-China Foreign Language, 2023 (11): 459-465.
[16] Lin X. On the translation of English humorous novels from the perspective of functional equivalence theory[D]. Fujian: Master’s Thesis of Fujian Normal University, 2013.
[17] O. Henry. Selected short stories of O. Henry[M]. Wang Yongnian, trans. Beijing: People’s Literature Publishing House, 2003.
[18] O. Henry. Selected short stories of O. Henry[M]. Zhang Jinghao, trans. Beijing: International Culture Publishing Corporation, 2005.
[19] O. Henry. The selected works of O. Henry[M]. Li Wenjun, trans. Beijing: Beijing Yanshan Publishing House, 2008.
[20] Shamsiddinovna, I. F. Translation problems of some phrasal verbs from English into Uzbek (on the material of the story The Ransom of Red Chief by O. Henry) [J]. Евразийский научный журнал, 2017, (1): 216-218.
[21] Huang X. On the translation of humor in O. Henry’s short stories from the perspective of dynamic equivalence[J]. Journal of Kaifeng Institute of Education, 2018(8): 79-80.
[22] Xu Y. Further discussion on “Beauty in Sense, Sound and Form”[J]. Journal of Shenzhen University (Humanities & Social Sciences), 1987(2): 70-77.
[23] Chen B. A study on the translation of rhetorical devices in O. Henry’s short stories from the perspective of reception aesthetics[D]. Fujian: Master’s Thesis of Fujian Normal University, 2016.
[24] Zhang L. A comparison of two Chinese versions of The Cop and the Anthem from the perspective of functional equivalence theory[J]. Language Planning, 2015(21): 42-43.
[25] Liu C. A comparative study of two Chinese versions of The Cop and the Anthem from the perspective of functional equivalence theory[J]. Mangzhong, 2015(18): 27-31.
[26] Wang H, Wang X. Research on translation technology in the era of artificial intelligence: Application scenarios, existing problems and trend prospects[J]. Foreign Language and Literature, 2021(1): 9-17.
[27] Luo H, Pan Z, Yi Y. Analysis on the development status and prospect of artificial intelligence translation[J]. Electronics World, 2017(21): 21-23.
[28] Soysal, F. Enhancing translation studies with artificial intelligence (AI): challenges, opportunities, and proposals [J]. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, 2023, 5 (2): 177-191.
[29] Zeng C. A comparative study of human translation and machine translation in literary translation from English to Chinese—Taking the English translation of Tao Yuanming’s selected poems as an example[J]. Jiaying Literature, 2024(3): 92-94.
[30] Manapbayeva, Z., Zaurbekova, G. & Ayazbekova, K., et al. AI in literary translation: ChatGPT-4 vs. professional human translation of Abai’s poem Spring [J]. Procedia Computer Science, 2024, 251: 526-531.
[31] Alowedi, N. A. & Al-Ahdal, A. A. M. H. Artificial Intelligence based Arabic-to-English machine versus human translation of poetry: An analytical study of outcomes[J]. Journal of Namibian Studies, 2023, 33 S2: 1523-1538.
[32] Xiong C. On the possibility of artificial intelligence translation—On non-literary and literary translation from three levels of translation[J]. Cultural Studies and Literary Theory, 2020(2): 106-115.
[33] Wang L, Wang X. A study on the training model of post-editing competence in machine translation in the ChatGPT era[J]. Journal of Foreign Language Information Technology, 2023(4): 16-23+115.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Scientific Journal Of Humanities and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.





