An Investigation of Explicit translation in the True Story of Ah Q Based on SFL Theory
DOI:
https://doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4265Keywords:
SFL; explication; metafunctions; translation.Abstract
More and more combined studies of translation and linguistics have been conducted. Many papers analyzed Chinese to English translation based on Systematic functional theory (SFL), targeting ancient poems and fiction and a few types of research aimed at poses. Inspired by Halliday’s SFL theory, Hu and Zhu in 2008 further developed the metafunctions in SFL into ideational metafunctional explication, interpersonal metafunctional explication, and textual metafunctional explication. To enrich research into the Chinese prose, this paper explores the explicit translation phenomena in the true story of Ah Q, written by the best-known writer Lu Xun, in English versions, translated by Yang Xianyi and Dai Naidie (Yang and his wife) based on the explication concept proposed by Hu and Zhu. Through analysis, first, ideational metafunctional explication phenomena were reflected in cultural information explication, conceptual explication, and discourse explication; interpersonal metafunctional explication was reflected in character relationship and modal explication; textual metafunction explication was reflected in logical conjunction explication. Second, the manifestation process was attributed to translation purpose, linguistic differences, and translators. At last, this paper proposes suggestions for future translation strategies based on SFL theory.
Downloads
References
Pym A. Explaining explicitation [J]. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó, 2005: 29-34.
胡开宝, 朱一凡. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究 [J]. 外语研究, 2008(02): 72-80.
Othman, Waleed Ahmad Fayiz. An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation: two case studies of English–Arabic translation. 2019.
Rosa, Rusdi Noor. An Analysis on Translation and Translating: Sfl Language Metafunctions in the Translations of Student and Professional Translators. Disertasi Doktor (Linguistik), 2017, 104.
陈旸.《论语》三个英译本翻译研究的功能语言学探索 [J]. 外语与外语教学, 2009(02): 49-52.
程瑾涛, 司显柱.《红楼梦》两个英译本的对比分析——系统功能语言学途径 [J]. 语言与翻译, 2017(01): 69-76.
吴婷, 祁文慧.《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析 [J]. 英语广场, 2019(07): 17-18.
孙迪.从框架理论看杨宪益夫妇对鲁迅《呐喊》的翻译 [J]. 北京航空航天大学学报 (社会科学版), 2010, 23(03): 101-104.
周望月.风格翻译:保留原文语义空白和不确定性——杨宪益戴乃迭夫妇《呐喊》译文赏析 [J]. 海外英语, 2011(11): 204-205+219.
汪卫东.《阿Q正传》: 鲁迅国民性批判的小说形态[J].鲁迅研究月刊, 2011(11): 17-25.
Haratyan F. Halliday’s SFL and social meaning [C]. 2nd International Conference on Humanities, Historical and Social Sciences, 2011, 17(1): 260-264.
李小川. 英汉情态意义互译研究 [D]. 湖南师范大学, 2012.
郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译 [J]. 上海翻译, 2016(02): 53-56.






