A study on the Metaphor Translation in Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Functional Equivalence Theory
DOI:
https://doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4268Keywords:
Metaphor translation; Xi Jinping: Governance of China; Functional Equivalence Theory; translation strategies.Abstract
Metaphors are frequently used in Chinese political discourses to express complex meanings and specify abstract ideas for better public perception. Therefore, strategies used in translating these metaphors can directly affect western readers' understanding of Chinese political thoughts and ideas. Xi Jinping: Governance of China collected speeches, and talks scripts of Xi Jinping since 2012. It epitomizes Chinese political discourses and offers a wide range of metaphors in Chinese political settings. This study aims to explore translation strategies used in metaphors in Xi Jinping: Governance of China under the perspective of Functional Equivalence Theory. After identifying the major metaphors with the method of MIP (Pragglejaz Group, 2007) based on the SISU online bilingual corpus, the author classifies these metaphors as journey metaphors, engineering metaphors, war metaphors, plant metaphors, illness metaphors, etc. Then, the author analyzes translation strategies used within and discusses how translation guided by these strategies helps readers of the target language achieve a similar or even the same response as the reader of the source text. In the end, three translation strategies are proposed: translating into the same metaphor in the target language, replacing metaphor in the source text with metaphor in the target text, and Translating metaphors into non-metaphorical expression.
Downloads
References
Dou Zhi. A study on metaphor translation in the Governance of China volume 2 from the perspective of conceptual metaphor theory. Beijing: Beijing Foreign Language Study, 2018.
Ren Qingliang. A case study in metaphorical expressions’ translation in the English version of xi jinping: The Governance of China from the perspective of rhetorical persuasion theory. Chongqing: Sichuan International Studies University, 2018.
Zhang Li. A study on the conceptual metaphors in diplomatic chapters of Xi jinping: The Governance of China and their translation. Beijing: China University of Geosciences (Beijing), 2019.
Chen Guoxing, Jian Aiying. A corpus-based study on metaphors of science and technology in political discourse and the English translation strategies—a case study of Xi jinping: The Governance of China. Technology Enhanced Foreign Languages, 2019, (05): 56-61.
Liang Na. A study on the translation mechanism of political metaphor from the perspective of social practice network——a case study of English translation of travel metaphors in Xi jinping: The Governance of ChinaⅡ. Journal of Zhongzhou University, 2020, 37(05): 88-93.
Pragglejaz Group. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 2007, 22(1): 1–39.
Multilingual database for Xi jinping: The Governance of China, http://imate.cascorpus.com/.
Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
Zi Yu. On the Chinese-English translation of advertising slogan from the perspective of functional equivalence theory. EDP Sciences, 2015.
Zhang Qian, Wang jiaqi. Application of functional equivalence theory in English translation of Chinese idioms. Journal of Language Teaching and Research, 2010, 1(6): 880-888.
Nida, Eugene. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Wang Lu. On translation methods of metaphor from perspective of nida's translation theory “functional equivalence”. Journal of Changzhou University (Social Science Edition), 2012, (13)1: 101-104.






