A Comparative Analysis of the Translation Strategies of "Foreignization" and "Domestication" in the English Versions of Lun Yu by Ku Hungming and James Legge
DOI:
https://doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4270Keywords:
Lun Yu; foreignization; domestication; Chinese cultural transmission; comparative analysis.Abstract
Lun Yu, also known as The Analects of Confucius, has been a masterpiece of traditional Chinese culture and has been very influential in China, even in the world. As the influence of The Analects of Confucius grows, its different versions of translation has become a topic of interest and has been discussed by many people. In the process of translating Lun Yu, different famous writers have adopted different translation strategies. This paper takes the English versions of Lun Yu by Ku Hungming and James Legge as examples, aiming to find out the motivations for their respective translation strategies. Firstly, the application of specific translation strategies will be analyzed through specific examples. Secondly, this paper will analyze the reasons why the two translators adopted their respective translation strategies according to the context of different times. Meanwhile, this paper will discuss the role of the English versions of Lun Yu in the diffusion of Chinese culture to the West.
Downloads
References
Wang Dongfeng. Domestication and Foreignization: a clash of spear and shield? [J]. Chinese Translation, 2002(05): 26-28.
Schleiermacher, A. On the Different Methods of Translating [A]. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Drydento Derrida [C]. Schulte, R.& Biguenet, J. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, 36-54.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies [C]. Manchester: St Jerome, 1997.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility [M]. London and New York: Routledge, 1995.
Nida, E.A. &Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J Leiden: Brill, 1969.
Xia Zhengnong, editor-in-chief, Ci Hai, Shanghai Dictionary Publishing House, 1999.
Ma Xin, Interpretation of The Analects of Confucius. 2000. Jinan: Taishan Publishing House. P.2.
Wang Hui. James Legge and the Chinese Classics [J]. Chinese Translation, 2003(02): 39-43.
Fan Peixu. The Shortcomings of the English Translations of the Confucian Scriptures by James Legge and Ku Hungming [J]. Chinese Scientific and Technical Translation, 1999(03): 51-53.
Ku Hungming, translated by Huang Xingtao and others, The Collected Works of Ku Hungming, Hainan Publishing House, 1996.






