The Study of China’s International Publicity Translation from the Perspective of Functionalism: A Case Study of the 2022 Report on the Work of the Government

Authors

  • Jingxuan Yang

DOI:

https://doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4272

Keywords:

Functionalism Translation Theory; International Publicity Translation; Report on the Work of the Government.

Abstract

With the increasing complexity of the international situation, more and more scholars have begun to study political discourses. Leaders of various countries make their speeches to show their positions and convey their ideas for the purpose of influencing the audience. Therefore, a comprehensive and detailed analysis of their reports is particularly important. In the 1970s, Eugene A. Nida put forward the dynamic equivalence, which provided a new theoretical basis for discourse analysis, and the subsequently developed functionalism translation theory also opened up a new way for the analysis of political discourses. Firstly, this thesis selects the report on the work of the government as the authoritative corpus sample, which is attractive and of great research value. Secondly, the thesis analyzes the report on the Work of the Government from the perspective of functionalism translation theory, and explores the language characteristics of the report on the Work of the Government through the study of the fidelity principle, politics principle, culture principle and acceptability principle.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Zhang Jian. Introduction to International Publicity Translation [M]. Beijing: National Defense Industry Press, 2013.

Zhu Yihua. A Philosophical Reflection on the Development of Studies on Translation for China’s International Communication [D]. Shanghai: Shanghai Interntional Studies University, 2013.

JiangLin. A Study of Chinese and Korean Foreign Translation from a Functionalist Perspective [D]. Beijing: Beijing Foreign Studies University, 2022.

Bian Jianhua. Inheritance and transcendence: A study of functionalist translation Skopos theory [M]. Beijing: China Social Science Press, 2008.

Lu Xiaojun. National Image and Chinese-English Translation Strategies for China’s Global Communication [D]. Shanghai: Shanghai Interntional Studies University, 2013.

Fei Xiaotong. Fei Xiaotong on culture and cultural consciousness [C]. Beijing: Qunyan Press, 2005.

Chen Xiaowei. Cultural consciousness and audience consciousness in international publicity translation [J]. Chinese Translators Journal, 2013.

Chen Xiaowei. The Establishment of “identity”in international translation [J]. Chinese Translators Journal, 2007.

Guo Jiading. Pay attention to the political meaning of diplomatic words [J]. Chinese Translators Journal, 2002.

Huang Youyi. Adhere to the principle of “Three Closes”in international publicity and deal with the difficulties in international publicity translation [J]. Chinese Translators Journal, 2004.

Downloads

Published

2023-02-27

How to Cite

Yang, J. (2023). The Study of China’s International Publicity Translation from the Perspective of Functionalism: A Case Study of the 2022 Report on the Work of the Government. BCP Education & Psychology, 8, 60-64. https://doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4272