An Analysis of English Translation of Li Qingzhao's Ci Poetry with Feminist Translation Theory

Authors

  • Xianshuai Lai
  • Kaiqing Shao
  • Zhuoya Tian
  • Xinliu Wu

DOI:

https://doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4273

Keywords:

Li Qingzhao; Ci Poetry; the feminist translation strategies.

Abstract

Feminist translation theory has a long history and has been developed and perfected in the translation practice of many works. This section explains feminist translation theory and also explains the translation perspective of "bisexual homology" that belongs to the feminist translation methodology. This essay proposed to discuss a famous poet in Song Dynasty, who is Li Qingzhao. Her poems reflect the characteristics of the Song Dynasty women's euphemisms and shallow feelings, and reflect women's keen intuition. In this paper, it aims to analyze how a variety of translators express feminism in translated texts. It is obvious that translators always use preface, footnoting, hijacking and supplement to represent feminism. After the analysis of translated text, the strategies that used in these texts can be an effective and efficient method to make the readers have a deeper and more clear understanding of some traditional Chinese stuffs in the these poems and the representing in feminism.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ge Wenfeng. A Probe into the Feminine Images in the English Translation of Li Qingzhao’s Literary Works in America [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2015(2): 28-33. DOI: 10.3969/j.issn.1003-6539.2015.02.006.

Luo Sining. Li Qingzhao and Female Ci in Song Dynasty [J]. Journal of Sun Yat-sen University (Social Sciences), 2000, 40(1): 61-66. DOI: 10.3969/j.issn.1000-9639.2000.01.010.

Flotow, L.V. Translation and Gender. ’Translating in the' Era of Femin&m’. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Mao, Y.M. English Translation of Li Qingzhao's Ci Poetry, Beijing: Encyclopedia of China Publishing House, 2003.

Zhuo, Z.Y. English Translation of Song Ci Poetry: Chinese-English [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.

Ma Zongling.Study on Li Qingzhao’s Poetry and Translations with the Feminist Translation Theory—Setting Pride of the Fisherman and Fresh Lotus Leaves as Examples [J]. Journal of Shandong Education Institute, 2015, 30(3): 140-145. DOI: 10.3969/j.issn.2095-4735.2015.03.026.

Xu, Y.C. Selected Poems of Li Qingzhao: Chinese classical poetry translated by Xu Yuanchong [M]. Hebei: Hebei Peoples Publishing House, 2006.

Zhu Aiqiu.On the Translator’S Feminist Translation Strategies in Li Qingzhao’S Ci Poetry [D]. Soochow University, 2019.

Zhu Aiqiu.On the Translator’S Feminist Translation Strategies in Li Qingzhao’S Ci Poetry [D]. Soochow University, 2019.

Li Zhiying. A Comparative Study of Li Qingzhao's Ci Translation from the Perspective of Androgyny [J]. Journal of Ningxia Teachers University (Social Science), 2011, 32(5): 94-96. DOI: 10.3969/j.issn.1674-1331.2011.05.024.

Downloads

Published

2023-02-27

How to Cite

Lai, X., Shao, K., Tian, Z., & Wu, X. (2023). An Analysis of English Translation of Li Qingzhao’s Ci Poetry with Feminist Translation Theory. BCP Education & Psychology, 8, 65-70. https://doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4273