On English Translation of Metaphors in Government White Papers Under the “Political Equivalence” Theory: A Case Study of Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions (2021)
DOI:
https://doi.org/10.54691/bcpep.v10i.5407Keywords:
Government White Paper; Metaphor; Translation Strategy; Political Equivalence; Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions.Abstract
With the increasing development of China’s economy and society, the government white paper has attracted more attention from the international community. In addition to promoting cross-cultural cognitive communication, appropriate metaphor translation is also of great significance to skillfully conveying attitudes and enhancing the effect of public opinion guidance. Metaphors in the white paper can be divided into metaphors shared and not shared by the Chinese and the West. Based on the translation principle of “political equivalence” proposed by Yang Mingxing, and taking the English version of Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions as an example, this study not only makes quantitative statistics on the metaphors in this White Paper on Climate by establishing a bilingual parallel corpus, but also qualitatively analyzes its metaphor translation, which summarizes the strategies of translating metaphors into English, so as to provide some reference for the translation of political metaphors with Chinese characteristics in the future.
Downloads
References
Li, Y. (2020). Translation and publication of white paper. Chinese Translators Journal, 41(01), 49-53.
Sheng, D. D. (2020). Reconstructing metaphors in press conference interpreting: A case study of journey metaphors. East Journal of Translation, (01), 24-29.
Li, X. & Zhang, X. (2020). A study on conceptual metaphors in Chinese epidemic prevention discourse from the culture context perspective. Journal of Yancheng Teachers University (Humanities & Social Sciences Edition), 40(05), 17-26. doi:10.16401/j.cnki.ysxb.1003-6873.2020.05.060.
Zhang, Y. Q. (2021). A study of conceptual metaphor translation from the perspective of cognitive translatology—Taking Fighting Covid-19 China in Action for example. Chongqing: Master’s Dissertation of Southwest University. Retrieved from https://kns.cnki.net/ KCMS/ detail/ detail. aspx? Dbname = CMFD202201&filename=1021769190.nh.
Zhuang, Y. Y. & Chen, J. N. (2023). A comparative study on metaphorical framing in China-UK energy discourse--A corpus analysis of the energy white papers for the 21st century. Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences), 39(01), 67-75. doi:10.13216/j.cnki.upcjess.2023.01.0008.
Xue, M. (2022). Political equivalence of metaphor translation in Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution. Beijing: Master’s Dissertation of China Foreign Affairs University. Retrieved from https: // kns.cnki.net/KCMS/detail/ detail. aspx? dbname=CMFD202202&filename=1022512533.nh.
Feng, Z. B. & Liu, Z. Q. (2023). The metaphor translation in government white papers from the perspective of “appraisal theory”—A case study of Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution. Translation Research and Teaching, (01), 60-67.
Wang, J. (2021). A study on the translation and strategies of “war” metaphors in the anti-epidemic white paper from the perspective of “three classifications of metaphors”. Popular Literature and Art, (17), 113-115.
Feng, Z. B. & Liu, Z. Q. (2022). An innovative study on the English translation of metaphors of science and technology in political texts--A case study of Fighting Covid-19 China in Action. Technology and Innovation Management, (01), 115-121.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. & C. R. Taber. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Yang, M. X. (2008). On political equivalence in translating diplomatic terms: Tao Guang Yang Hui as example. Journal of PLA University of Foreign Languages, (05), 90-94.
Yang, M. X. & Run, D. (2021). Translation strategies of diplomatic texts under the political equivalence theory—Taking the translation of Bu Zhe Teng as an example. Journal of PLA University of Foreign Languages, 35(03).
Wang, F. Y. (2021). A study on Xi Jinping Wit and Vision based on “political equivalence” theory. Hefei: Master’s Dissertation of Hefei University of Technology. Retrieved from https://kns. cnki.net/ KCMS/ detail/ detail. aspx?dbname=CMFD202202 &filename=1021866439.nh.
Wu, Z. Z. (2021). A report on the China’s Role in the Era of Change: Theory and Practice. Xinyang: Master’s Dissertation of Xinyang Normal University. Retrieved from https:// kns. cnki.net/ KCMS/ detail/ detail. aspx? dbname=CMFD202102&filename =1021608018.nh.
Li, Z. D. (2015). The translation strategy of “cracking down on both tigers and flies” from the perspective of “political equivalence”. East Journal of Translation, (02), 79-82.
Kang, Y. F. & Yang, M. X. (2022). A study on the multilingual demassified “translation and communication” of the diplomatic discourse with Chinese characteristics from the perspective of “political equivalence”. Foreign Language Learning Theory and Practice, (04), 123-142.
Dagut, M. B. (1976). Can metaphor be translated?. Babel, 22(1), 21-33.
Yang, M. X. & Zhao, Y. Q. (2020). Strategies for translating diplomacy-serving metaphors with Chinese characteristics. Chinese Translators Journal, 41(01), 151-159+190.
Ren, D. S. & Ji, X. S. (2021). On strategies for interpreting metaphors in diplomatic discourse for political equivalence: A case study of Chinese Foreign Ministry’s 2019 regular press conference. Contemporary Foreign Language Studies, (03), 84-95+113.
Dictionary Editorial Office in Institute of Linguistics at Chinese Academy of Social Sciences. (2016). Modern Chinese Dictionary (7th Edition). Beijing: The Commercial Press.
Xi, J. P. (2007). Zhejiang, China: A new version for development. Hangzhou: Zhejiang People’s Publishing House.
Fowler, H. W. & F. G. Fowler. (1951). The King’s English (3rd Edition). Oxford: Oxford University Press.
China Daily. (2021). Speech by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at the conference marking the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Retrieved from https://language. chinadaily. com.cn/a/ 202110/ 25/ WS 6176563ba310cdd39bc711 94.html. (Accessed 23. July 2023).
China Daily. (2022). Policies to speed up recovery. Retrieved from https://language. China daily. com. cn/ a/ 202207/29/WS62e3a76ea310fd2b29e6f33c.html. (Accessed 23. July 2023).






