Translating Xi Jinping: The Governance of China (Vol. III): A Socio-semiotic Approach

Authors

  • Jun Hu

DOI:

https://doi.org/10.54691/fhss.v2i10.2482

Keywords:

Socio-semiotic Approach; Xi Jinping: The Governance of China(Vol. III); Meaning of Signs; Translation Techniques.

Abstract

Xi Jinping: The Governance of China (Vol. III), and its English translation, are successful examples of China’s active political publicity, which is of great importance in constructing an external discourse system with Chinese characteristics. Taking a Socio-semiotic perspective, in the light of Morris’s designative, linguistic, and pragmatic theories concerning methods of qualitative research, this paper analyzes the equivalence between the original text and its English translation, in terms of their contents, linguistic features, and expressive effect. It was found that the translators use a combination of domestication and foreignization strategies, such as free translation, literal translation, literal translation of explication, omission, adaptation, and adding annotation, to achieve, as far as possible, a translation standard of “correspondence in meaning and similarity in function” between the Chinese and the English. By exploring the English translation to help improve the quality of translation of political literature, it is hoped that this study will bring Chinese discourses to the attention of foreign audiences, and promote their understanding.

Downloads

Download data is not yet available.

References

J.P. Xi: Xi Jinping: The Governance of China (Vol. III) (Foreign Languages Press, China 2020).

Y.Y. Huang: Translating Great Works, Telling True Stories about China - Experiencing the Building of China’s International Discourse System through Translating the English Version of Xi Jinping: The Governance of China, CPPCC Fortnightly, (2018) No.14, p.61-64.

X.Y. Zhao: Translation Strategies of Central Committee Literature in the New Era - A Case Study of the English Version of Xi Jinping: The Governance of China, Journal of Xi’an International Studies University, Vol. 25 (2017) No.03, p.89-93.

K.J. Liu: Analysis of the English Version of Xi Jinping: The Governance of China (Vol. I - III), Chinese Translators Journal, Vol. 42 (2021) No.01, p.139-146.

R. Lin, D. Lin: Translation of Political Literature: Cultural Translation - A Case Study of the English Version of Xi Jinping: The Governance of China. Southeast Academic Research, (2016) No.06, p.235-240.

Y.H. Li: Publicity Translation of Political Literature from the Perspective of Functionalist Translation Theory - Based on the English Version of Xi Jinping: The Governance of China, Journal of Luoyang Institute of Science and Technology (Social Science), Vol. 33 (2018) No.03, p.18-23.

H. Fang: Translation of Chinese Characteristics in Political Documents from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China (Vol. II), Journal of Jiangsu Ocean University (Humanities & Social Sciences Edition), Vol. 17 (2019) No.09, p.61-65.

Q. Zhang: A Trial-Analysis of the Role the Idea of Meanings in Social Semiotics Plays in Translatology, Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences), Vol. 26 (2001) No.05, p.91-94.

F.de. Saussure: Course in General Linguistics (Columbia University Press, USA 1996, 2011), p.15.

M.A.K. Halliday: Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning (Arnold, Britain 1978), p.14-23.

R. Hodge, G. Kress: Social Semiotics (Cornell University Press, USA 1988).

E.A. Nida, et al. From One Language to Another (Thomas Nelson Publishers, USA 1986).

E.A. Nida: Language, Culture and Translating (Shanghai Foreign Language Education Press, China 1993).

C.W. Morris: Writings on the General Theory of Signs (Mouton, Netherlands 1971).

H.W. Chen: Essential Translation from Chinese to English (Shanghai Foreign Language Education Press, China 1998).

P. Newmark: A Text Book of Translation (Shanghai Foreign Language Education Press, China 1988, 2001).

M. Li: The Historical Origin of Socio-semiotics and its Translation Principles, Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, (1997) No.04, p.6-9.

Z.J. Wang: A Sociosemiotic Approach to Translation (Foreign Languages Press, China 2007).

Y. Tong: A Study on Sociosemiotics and the Basic Problems in Translation (Ph.D., Heilongjiang University, China 2010).

M.I. Mehawesh: The Socio-semiotic Theory of Language and Translation: An overview, International Journal of Humanities and Social Science, (2014) No.08, p.87-96.

T.Y. Shi, P.G. Zhang: Analysis the English Version of Xi Jinping: The Governance of China (Vol. III) - With a Discussion on Translation Principles and Strategies of CPC Central Committee Literature, Academic Research, (2021) No.03, p.34-38.

C. Wu: Application of Socio-semiotics in the Translation of Publicity News, Industrial & Science Tribune, Vol.19 (2020) No.19, p.110-111.

Downloads

Published

2022-10-23

Issue

Section

Articles

How to Cite

Hu, J. (2022). Translating Xi Jinping: The Governance of China (Vol. III): A Socio-semiotic Approach. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 2(10), 221-234. https://doi.org/10.54691/fhss.v2i10.2482