A Comparative Study on Two English Translations of Song of A Pipa Player from the Perspective of Translation Aesthetics

Authors

  • Yuan Peng

DOI:

https://doi.org/10.54691/fhss.v3i4.4729

Keywords:

Poetry Translation; The Song of a Pipa Player; Translation Aesthetics; Reasons.

Abstract

Poetry translation is a formidable task for the difficulty of achieving unity of form and content. This thesis analyzes two English versions of Bai Juyi’s Song of a Pipa Player from the perspective of translation aesthetics of Liu Miqing, one is Xu Yuanchong’s and the other is Witter Bynner’s. It is found that translation aesthetics theory is a thread running through two translations, and reasons of different translation choices can be explained from translators’ translation idea, thinking pattern and sensitivity of expressed emotion of the ST, which can be a guidance for poetry translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Xu Yuanchong: One Hundred and Fifty Poems of the Tang and Song Dynasties. (Beijing University Press, China 1995), p.179-191.

Lu Shuxiang: English Translation of Chinese Poems. (Shanghai Foreign Language Education Press, China 1980), p.200-203.

Zhang Miao: An Analysis of The Development of Chinese Translation Aesthetics, Jin Tian (2015) No. 4 p.300.

Liu Miqing. Introduction to the Aesthetics of Translation, (China Foreign Translation Publishing Corporation, China 2005).

Bian Zhilin, Ye Shuifu, Yuan Kejia, et al. (1984). The Problem of Artistic Translation and the Problem of Poetry Translation. Luo Xinzhang. Translation Essays. The Commercial Press, 659.

Tong, XiaoJie, She Waner: On the Rhythmic Beauty of Bai Juyi‘s Narrative Poetry--Based on the Example of "Pipa Xing" and "The Song of the Long Hatred", Educational Teaching Forum (2015) No.14, p.79-80.

Zhao Changping: The Three Hundred Poems of the Tang Dynasty. (Fudan University Press, China 2006).

Li Hao, The Aesthetic Interpretation of Tang Poetry. (Anhui University Press, China 2000).

Zhu Hui: Chinese poetry in the English world: A study of Chinese poetry translation by English and American translators. (Shanghai Foreign Language Education Press, China 2009).

James Kfrat: The Chinese Translation: The Works of Witter Bynner(Farrar, Starus and Giroux, America 1978).

Lu Jingkang: The "Kingly Qi of Jinling" in Tang Poetry. Language Construction, Vol.9 (2013), No.25.

Xu Yuanchong: Literature and Translation (Beijing University Press, China 2003).

Lakoff, G. and Johnson: Metaphors We Live By (University of Chicago Press, America 1980).

Lakoff, G.: The Cognitive Models and Prototype Theory, The Cognitive Linguistics Reader (1987) p. 130-167.

Wan Mei: A Comparative Study on the Conceptual Metaphor of "Moon" in Chinese and English Based on Corpus, Journal of Huabei Normal University (Philosophy and Social Science Edition), Vol. 39 (2018) No.1, p.57-61.

Downloads

Published

2023-04-20

Issue

Section

Articles

How to Cite

Peng, Y. (2023). A Comparative Study on Two English Translations of Song of A Pipa Player from the Perspective of Translation Aesthetics. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 3(4), 36-40. https://doi.org/10.54691/fhss.v3i4.4729