Study on the English Translation of Metaphors in Chinese Idioms from the Perspective of Relevance Translation Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China Vol.Ⅲ

Authors

  • Siyi Qiu

DOI:

https://doi.org/10.54691/fhss.v3i9.5646

Keywords:

Relevance Translation Theory; Chinese Idioms Translation; Metaphor.

Abstract

Chinese idioms are one of the important components of Chinese language and culture, and they express rich cultural connotations in highly condensed language forms. The metaphors in idioms are even more diverse, and the metaphors in political texts demonstrate their unique persuasive function, which is of great research significance. This article delves into the metaphorical phenomena in idioms and, through case analysis, concludes that a series of translation strategies, such as literal translation concept method, free translation connotation method, and cultural transformation method, can better convey the deep meanings contained in idioms and effectively play their semantic functions.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Xujia Zhao. Strategies of Chinese Idioms Translation. Journal of Science and Education. (2011) No.32, p. 172-173.

Kenan Lin. Introduction to Relevance Translation Theory. Chinese Translation Journal. (1994) No.4, p.8-11.

Yanchun Zhao. The explanatory power of relevance theory on translation. Mordern Foreign Languages. (1999) No.3, p.276-295.

Yanfang Zhao. The Metaphorical Cognitive Structure of Language: A Review of Metaphors We Live by. Foreign Language Teaching and Research. (1995) No.3, p. 67-72.

Xioafeng Lei, Jianguo Lin. An Exploration Into Metaphor Translation Mode under the Framework of Adaptation Thoery. Foreign Language Education.Vol. 35(2014) No. 2, p. 99-103.

Downloads

Published

2023-09-21

Issue

Section

Articles

How to Cite

Qiu, S. (2023). Study on the English Translation of Metaphors in Chinese Idioms from the Perspective of Relevance Translation Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China Vol.Ⅲ. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 3(9), 146-149. https://doi.org/10.54691/fhss.v3i9.5646