A Review of Studies on the English Translation of Shanghanlun
DOI:
https://doi.org/10.54691/trvq1n14Keywords:
Shanghanlun; English translation; Research review.Abstract
This paper mainly uses the methods of big data and statistical analysis to explore the current research status of the English translation of Shanghanlun, finding that there are a total of 69 pieces of literatures related to the book in China in the past decade, including 41 researches on the translation strategies, 21 on the comparison of the translations, 3 on the translation history, 2 corpus-based researches on the translations and 2 researches on the dissemination of the translations. The first two types of researches are more popular, and the research contents are mostly have something in common. In addition, the translation objects that have been mainly studied are the translation of Luo Xiwen, the translation of Nigel Wiseman and the translation of Li Zhaoguo, only accounting for a small number of existing translations. By contrast, the three aspects of research on the translation history, corpus-based research and research on the dissemination of the translations need to be further studied.
Downloads
References
Chen Ji, He Shan, Tang Lu. Retrospectives and Thinking on English Translation Course of Shanghanlun[J]. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 2019(11).
Zhang Cunyu. Overview and Brief Comments on the English Translations of Shanghanlun[J]. Global Traditional Chinese Medicine, 2020(06).
Wang Dan, Shan Junna, Yao Zhuang, Liu Haiyang. A Comparative Analysis of Translation Methods in Two English Versions of Treatise onFebrile Diseases[J]. Western Journal of Traditional Chinese Medicine, 2017(07).
Zhang Guoli, Chai Kefu. A Study of the English Translations of Shanghanlun from the Perspective of the Translator’s Subjectivity[J]. Zhejiang Journal of Traditional Chinese Medicine, 2017(8).
Xue Boshou, Yao Kuiwu, Xue Yanxing. Analysis on Traditional Chinese Medicine Theory of Qingfei Paidu Decoction in Fast and Effective Treatment of Coronavirus Disease 2019(COVID-19)[J]. Journal of Traditional Chinese Medicine, 2020(06).
Chen Chong, Zhang Miao. Translation of Lianmian Words in Treaties of Febrile Diseases Guided by the Relevance Adaptation Theory[J]. Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy, 2014(13).
Yang Le. A Discussion on Shanghanlun’s Translation in Multi-text from the Eco-translatological Perspective[D]. Nanjing: Nanjing University of Chinese Medicine, 2014.
Chen Zhile, Ping Wenjiang. A Study on the Translation Strategies of Culture-loaded Words in Shanghanlun from the Perspective of Skopos Theory: Taking Luo Xiwen’s Translation as the Example[J]. Overseas English, 2021(06).
Ding Xiaojie, Dong Zhengping, Wang Zhuien. A Discussion on Translation Methods of Prescription Names in Shanghanlun[J]. Global Traditional Chinese Medicine, 2016(11).
Zhang Qiong. The Anadiplosis and Its Translation in Treatise of Febrile Disease[J]. Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy, 2017(18).
Zhang Cunyu, Chen Feng, Zhao Xia, Wang Shanshan. A Study on the Translation Methods and Problems of Li Zhaoguo’s Translation of Shanghanlun[J]. Global Traditional Chinese Medicine, 2021(01).
Sheng Jie, Yao Xin. Comparison Study on Traditional Chinese Medical Classics’ English Versions from the Perspective of Functionlist Approaches[J]. Lishizhen Medicine and Materia Medica Research, 2013(02).
Fan Yanni. Comparative Study on English Translation of Culture-loaded Words Formula: Taking Shanghanlun as the Example[J]. Western Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019(11).
Chen Zinuo, Wang Jie, He Haoqiang, Shen Yi. A Discussion on the Translation Methods of Chinese Medicine Culture-loaded Words from the English Translation of Guizhi Decoction in Shanghanlun[J]. Global Traditional Chinese Medicine, 2021(09).
Xu Zhe, Zhao Hailei. Review on the Translation of Treatise on Febrile Diseases from the Perspective of One Dividing into Three[J]. Asia-Pacific Traditional Medicine, 2022(08).
Hai Xia, Ding Dong. On Translation of Formula Names in Traditional Chinese Medicine based on Parallel Corpus of On Cold Damage[J]. Journal of Nanyang Institute of Technology, 2018(05).
Pu Yusa, Li Hongxia, Pu Qin. A Corpus-Based Comparative Study of Shanghan Lun Translations from the Perspective of Eco-translatology[J]. Chinese Medicine Modern Distance Education of China, 2021(14).
Tang Lu, Chen Ji. Viewing TCM Culture Transmission from Translation of TCM Classics: A Sample of English Version of Treatise on Cold Damage by Luo Xiwen[J]. Journal of Traditional Chinese Medicine Management, 2018(11).
Zhang Chenchen, Tan Yesheng. An Empirical Study on the Overseas Dissemination and Reception of the English Versions of Shang Han Lun[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2021(04).
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.




