Transliteration in Chinese-to-English Translation from the Perspective of Xuanzang's "Five Principles of Non-Translation"

Authors

  • Rui Yu

DOI:

https://doi.org/10.54691/rpt6qg59

Keywords:

Xuanzang; Five Principles of Non-Translation; Chinese-to-foreign translation; Transliteration.

Abstract

Xuanzang, a renowned translator of Buddhist scriptures in ancient Chinese history, advocated the use of transliteration in his translation theory, which is primarily reflected in his "Five Principles of Non-Translation". These principles primarily apply to five aspects: mysterious terms, polysemous words, borrowed words, conventionally translated terms, and special Buddhist terminology. This article delves into the transliteration methods employed in translating Chinese to other languages, drawing on the "Five Principles of Non-Translation". It examines the essence of this theory and its contemporary feasibility, highlighting the value of Xuanzang's principles.

Downloads

Download data is not yet available.

References

F.K Chen, Chinese Translation Theory History [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. (In Chinese)

H. Ding, H.T.Miu, Analysis of the Translation of Chinese Dish Names Based on Xuanzang's "Five Not-to-Translate" Principle [J]. Translation Forum, (2017) No. 04, p. 77-79. (In Chinese)

C. Fang, On the Issues and Translation Strategies of English Translation of Chinese Place Names [J]. Journal of Kaifeng Vocational College of Culture and Art, Vol. 42 (2022) No. 10, p. 16-18. (In Chinese)

X.Q.Ge, Z.M.Ji, Where to Go from Here with the English Translation of Place Names? [J]. Shanghai Journal of Translators, (2006) No. 3, p. 57-59. (In Chinese)

H.F.Li, A Study on the Transliteration of Chinese Ideological and Cultural Terms under the Principle of "Five Not-to-Translate" [J]. Journal of Changchun University, Vol. 28 (2018) No. 3, p. 46-49. (In Chinese)

X.N.Luo, Y.X,Zhang, A Study on the Translation of Guangdong Tea Culture for International Promotion under the Guidance of Skopos Theory [J]. Overseas English, (2021) No. 08, p. 59-60+65. (In Chinese)

H.Y.Wang, Classical Interpretation of Chinese Traditional Translation Theory: From Dao An to Fu Lei [M]. Dalian: Dalian Maritime University Press, 2017. (In Chinese)

J.P.Xi, Speech at the Celebration of the 95th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China [N]. People's Daily, July 2 (2).(In Chinese)

Q.Wang, The Important Role of Transliteration from the Perspective of Xuanzang's "Five Not-to-Translate" Principle [J]. Social Sciences Review New Theory, Vol. 27 (2012) No. 04, p. 299-300. (In Chinese)

Downloads

Published

2024-05-27

Issue

Section

Articles

How to Cite

Yu, R. (2024). Transliteration in Chinese-to-English Translation from the Perspective of Xuanzang’s "Five Principles of Non-Translation". Frontiers in Humanities and Social Sciences, 4(5), 214-222. https://doi.org/10.54691/rpt6qg59