A Study on Chinese-English Translation of Hunan Red Tourism Publicity Materials from the Perspective of Reception Aesthetics
A Case Study of Mao Zedong Memorial Museum in Shaoshan, Hunan Province
DOI:
https://doi.org/10.54691/s3r3kd14Keywords:
Red Tourism Translation(RTT); Mao Zedong Memorial Museum in Shaoshan; red culture; Reception Aesthetics.Abstract
Red tourism, a special type of tourism with distinct Chinese characteristics, is an important indicator of Chinaʼs soft power. Red Tourism Translation (RTT) is a channel for China to introduce its red culture and provide foreigners with an understanding of Chinaʼs revolutionary history and traditions. Based on the fundamental principles of Reception Aesthetics such as horizon of expectation, aesthetic distance, semantic uncertainty and cultural gaps, this study analyzes cases and examines the cultural misunderstandings and mistranslations in English translation of the red tourism text in Mao Zedong Memorial Museum in Shaoshan, proposes a reader-centered model in RTT and argues that in RTT, the target readers should be comprehensively catered to at linguistic, cognitive, cultural and aesthetic levels. This model involves remaining faithful towards the original information, providing necessary background information, omitting redundant expressions, restructuring understandable aesthetic experience for the target readers, which will facilitate the smooth spread of Chinese red culture and realize the integrity, authenticity and uniqueness of its ethnic identity in this dissemination process.
Downloads
References
Yao, Guangjin, Translation of International Publicity in Red Tourist Attraction and Dissemination of Chinese Culture: Journal of Language and Literature Studies, (2014) No.08, p19-21
https://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/xxgk2019/ghjh/201909/t20190910_5458214.html
Jauss, R., Toward an Aesthetics of Reception. (University of Minnesota Press, America,1982).
Iser, W., Indeterminacy and the Readerʼs Response in Prose Fiction in Aspects of Narrative ed. by Miller, J. Hillis, (Columbia University Press, America,1971).
M. Zain, Sulaiman, & Rita, Wilson. Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. (Springer Nature Singapore Pte Ltd., Singapore, 2019).
Huang, Youyi, Study on the Principle ”Three Proximities ” in Dealing with the Difficulties in International Publicity Translation: Chinese Translator Journal,(2004) No.6, p27-28.
Chen, Hongwei, A Coursebook on Chinese-English Translation, (Shanghai Foreign Language Education Press, China, 2018).
Jia, Wenbo, Functional Theory of Applied Translation. (China Translation & Publishing Corporation, China, 2004).
Guillot, Marie-Noelle, ”Cross-Cultural Pragmatics and Translation:The Case of Museum Texts as Interlingual Representation” in Translation: A Multidisciplinary Approach, ed. By Juliane House, (Palgrave Macmillan, Britain, 2014)
Deane-Cox, Sharon, Remembering Oradour-sur-Glane: Collective Memory in Translation: Translation and Literature, (2014) No.23, p272-283.
Liao, Qiyi Exploration of Contemporary Western Translation Theory. (Yilin Publishing House, China, 2000) .
William G. Boltz, The Origin and Early Development of the Chinese Writing System(American Oriental Series, 78). (American Oriental Society, America, 1994).
Neather, Robert, ”Museums and Translation” in the Handbook of Translation Studies, (John Benjamins Publishing Company, Holland, 2021).
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.




