Corpus based study on translator's style

A case study of Peter Pan

Authors

  • Yimei Xiao

DOI:

https://doi.org/10.54691/ypyth896

Keywords:

Corpus; Translator’s Style; Quantitative Characteristics.

Abstract

Based on a parrallell-corpus of Peter Pan consisting of the original text, Ren Rongrong’s translations and Yang Jingyuan’s translations, the study utilizes tools such as Python, CRIE, Emeditor and ABBYY Aligner to compare 17 linguistic structures of the human translations with machine translations. This study reveals that the two human translations have shown different styles. Ren Rongrong's translation is concise in language, full of rhythm, and less difficult to read, while Yang Jingyuan's translation is rich in language and fluent in text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Baker, Mona. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications [A]. In M. Baker, et al (eds.). Text and Technology [C]. Amsterdam: Benjamins, 1993: 233-25.

[2] Baker,Mona.Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future reasearch[J].Target,1995(2):223-243.

[3] Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, 2000(2):241-266.

[4] Olohan,Maeve.Introducing Corpora in Translation Studies[M].New York:Routledge,2004.

[5] Peter Pan [M]. Translated by Yang Jingyuan. Nanjing: Nanjing University Press, 2020.

[6] Feng Qinghua. Lexical Translation under Thinking Modes [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

[7] Han Hongjian, Jiang Yue. A Corpus-based Comparative Study of Linguistic Features in Human and Machine Translations of Literary Works: Taking Three Translations of Pride and Prejudice as Examples [J]. Foreign Language Education, 2016(5): 102-106.

[8] Han Yang. A Corpus-based Study on the Application of Reduplicated Words in Chinese Translations of Children's Literature: Taking Li Wenjun's Translations as Examples [J]. Computer-Assisted Foreign Language Education, 2019(3): 15-21.

[9] Hu Kaibao, Xie Lixin. Corpus-based Translator Style Studies: Connotations and Approaches [J]. Chinese Translators Journal, 2017, 38(2): 12-18+128.

[10] Hu Xianyao. A Corpus-based Study on the Universality of Translation [J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2005(3).

[11] Huang Libo, Wang Kefei. Corpus Translation Studies: Issues and Progress [J]. Foreign Language Teaching and Research, 2011(6): 911-924.

[12] Li Yuming. A Review of Chinese Reduplication Types [A]. In Wang Guosheng & Xie Xiaoming (Eds.), Issues in Chinese Reduplication [C]. Wuhan: Central China Normal University Press, 2009.

[13] Liu Kanglong, Mu Lei. Corpus Linguistics and Translation Studies [J]. Chinese Translators Journal, 2006(1): 59-64.

[14] Liu Qiuxi. A Study on Ren Rongrong's Translation Thoughts of Children's Literature [D]. Hunan Agricultural University, 2013.

[15] Zhang Meifang. A Corpus-based Survey of Translator's Style: A Review of Baker's New Method [J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2002(3): 54-57.

[16] Wang Kefei. Corpus-based Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2012.

[17] Wang Kefei, Hu Xianyao. A Corpus-based Study on Lexical Features of Chinese Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2008(6): 16-20.

[18] Wang Yang, Xiao Yi. Differences in the Use of Adversative Conjunctions between English Majors in Normal Universities and Foreign Language Universities: A CEM-based Study [J]. Foreign Language World, 2013(5): 67-75.

[19] The Little Flying Saucer Peter Pan [M]. Translated by Ren Rongrong. Beijing: Beijing Children's Publishing House, 2017.

[20] Zhang Yisheng. The Textual Connective Function of Adverbs [J]. Language Research, 1996(1): 130-140.

Downloads

Published

2024-10-16

Issue

Section

Articles

How to Cite

Xiao, Y. (2024). Corpus based study on translator’s style: A case study of Peter Pan. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 4(10), 117-123. https://doi.org/10.54691/ypyth896