An Analysis on Strategies for English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of A Bite of China

Authors

  • Qian Xu

DOI:

https://doi.org/10.54691/6p1kjd88

Keywords:

Skopos theory; CE translation; Chinese cuisine nemes; translation strategies.

Abstract

The core of Skopos theory is that in the process of translation, translators can realize dynamic communication between two languages with different cultural backgrounds according to the purpose of the original text and their own subjective initiative. Skopos theory places the translator in a broader social context, and translators should consider all possible participants when carrying out translation activities. Taking the English version of A Bite of China as an example, this paper summarizes the problems in the translation process by arranging and classifying the names of Chinese dishes in the program and their English translations. The cultural information conveyed, and the main methods of translation are proposed, including literal translation, transliteration, literal translation plus transliteration, free translation, literal translation plus free translation, etc. After in-depth comprehensive analysis, it is believed that enough attention should be paid to the English translation of Chinese dish names, and translators should improve their cultural awareness in the process of translation, so as to better spread Chinese culture.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Vermeer H J. Skopos and Commission in Translational Action[J]. The translation studies reader, 2000:221-232.

[2] Nord C. Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation[C]. Encyclopedia of Language &Linguistics.2nd ed, 2006: 662-665.

[3] Nord C. Meaning, Sense, Function—What is Transferred? [J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2016(231): 3-10.

[4] Nida E A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai foreign Language Press, 1993.

[5] China National Standardization Management Committee. Specifications of Crane Design (China Standardization Press, China 2008), p. 16-19.

[6] Stephen Bullon., Longman Dictionary of Contemporary English [M]. England: Longman,2005.

[7] Susan Bassent. Translation and Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[8] Zhang, Rui. Translation approaches of Chinese diet terms-A case study on translation of A Bite of China (Unpublished master’s dissertation). Xi’an International Studies University, Xi’an,2014.

[9] Zhang, Tingli. Strategies for C-E translation of dish names in A Bite of China from the perspective of skopos theory (Unpublished master’s dissertation). Hunan Normal University, Changsha,2015.

Downloads

Published

2024-11-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Xu, Q. (2024). An Analysis on Strategies for English Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of A Bite of China. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 4(11), 209-219. https://doi.org/10.54691/6p1kjd88