On the C-E Translation Strategies of Chinese Folk Culture from the Perspective of Eco-translatology
DOI:
https://doi.org/10.54691/fhss.v2i6.896Keywords:
Folk Culture; Eco-translatology; Multi-dimensional Transformations; Translation.Abstract
Folk culture, as an important part of Chinese culture, is characterized by collective, regional, repetitive and typological features. From the point view of Eco-translatology, this paper explores how the translator makes the adaptive selection and transformation from the linguistic, cultural and communicative dimensions in order to achieve the best translation effects under the guidance of the principle of “multi-dimensional adaptation and adaptive selection” by analyzing some typical C-E translations of folk culture, which is expected to offer references to the translation of the Chinese folk culture.
Downloads
References
Huawen Chen. Folk Culture (Zhejiang Industrial and Commercial University Press, China 2014).
Gengshen Hu. Translation Adaptation and Selection (Hubei Education Press, China 2004).
Lili Yan: On the Colloquial Translation of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Ecological Translation (English Square) (2016) No.1, p3-5.
Honghong Jiang. Exploration of Folk Culture Translation (Foreign Language Teaching abroad) (2007) No.3, p52-57.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.




