Study on Culture-Loaded Words in Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Translation of Roadside Hut of the Old Drunkard from Hermeneutic Perspective

Authors

  • Junyu Zhang

DOI:

https://doi.org/10.54691/bcpssh.v19i.1594

Keywords:

Hermeneutics, Roadside Hut of the Old Drunkard, Culture-loaded words, George Steiner

Abstract

As one of the important cultural carriers, culture-loaded words are always one of the focus of translation research. Chinese abounds in words and phrases with rich cultural connotations. In order to explore culture-loaded words more deeply, this paper, under the guidance of George Steiner’s four translation motion theory (FTMT), takes the perspective of hermeneutics and conducts a study on the culture-loaded words in the English version of Roadside Hut of the Old Drunkard translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. Through a theoretical analysis of the work, it is found that the English version of Roadside Hut of the Old Drunkard translated by Yang Xianyi and Gladys Yang is a comprehensive and vivid completion of the four steps of translation: trust, aggression, incorporation and restitution.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Hans-Georg, G. (1960) Wahrheit und Methode. Tubingen: J.C.B. Mohr,1960.

Nida,E. (1945) Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, WORD, 1:2, 194-208.

Schleiermacher. (2009) Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. In J. Kitzbichler, K.Lubitz & N. Mindt(Ed.), Dokumente zur Theorie der Ubersetzung antiker Literatur i nDeutschland seit 1800(pp.59-82). Berlin, New York: De Gruyter.

Steiner, G. (2001). The Hermeneutic Motion. In Steiner, G., After Babel: Aspects of Language and Translation(pp.312-319). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Chen Yan. (2015). Dao Erfuqian to understand the "Drunkard": Reflection on the teaching of the scene of "Drunkard Pavilion". New Curriculum Research (Early Issue) (09), 134-136.

Huang Danying. (2019). A comparative analysis of the two English translations of "The Drunkard Pavilion" from the perspective of semantic translation and communicative translation. Western Sichuan Literature Compilation and Research Center. (eds.) Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development (No. Eight volumes) (pp.578-582). Chengdu: Sichuan Normal University Electronic Press.

Lu Wangjun. (2014). Who will Xiu go with? Who will I go with? --The teaching design of "The Tale of the Drunkard Pavilion". Educational Science Forum (05), 43-44.

Xie Tianzhen. (2018). Introduction to Contemporary Foreign Translation Theory, Tianjin: Nankai University Press.

Yuan Jinxiang. (1987). Commentary on H.A. Giles' English translation of "The Drunkard Pavilion". Chinese Translation (05), 44-48.

Downloads

Published

2022-08-30

How to Cite

Zhang, J. (2022). Study on Culture-Loaded Words in Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Translation of Roadside Hut of the Old Drunkard from Hermeneutic Perspective. BCP Social Sciences & Humanities, 19, 131-136. https://doi.org/10.54691/bcpssh.v19i.1594