Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women
DOI:
https://doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364Keywords:
Gender Construction; Gender Identity; Gender Performativity Theory; Judith Butler; Translation of Little Women.Abstract
This paper aims to explore the influence of the translators’ sexual difference on their construction of gender identity in the two translations of Little Women written by Louisa May Alcott. The influence of the translators’ gender on the translations is a controversial topic. However, most of gender and translation studies have been done from a restricted feminist translation viewpoint. Based on Judith Butler’s gender performativity theory, this paper thus takes the two Chinese translations of Little Women as examples to explore the differences between the male and female translators and their gender constructions in the translations. This paper adopts a critical discourse analysis of the source text and the translations of the characterisation of the female characters and the gendered discourses in Little Women. Focus of this paper is on the translator’s paratextual elements as well. Since these approaches have rarely been applied in Chinese translation studies, this paper opens more discussion on the gender constructions of translators. It shows that the translators’ translation strategies reflect the association of gender with their own gender identity in the translations. However, further research is needed to expand the scope of the data size to include the analysis of multiple translations by different groups of translators of different genders, to explore the operational mechanisms of translation activities and the ways how translation render or even construct gender identities.
Downloads
References
Alcott May, Louisa (2017) Little Women. China Astronautic Publishing House.
Alcott May, Louisa (2017). Little Women. China Astronautic Publishing House.
Alcott May, Louisa (2020) Little Women. Yilin Press.
Butler, Judith (1990) Gender trouble: Feminism and the subversion of identity, New York: Routledge.
Baker, Mona (2000) ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target, 12 (2): 241-266.
Butler, Judith (2004) Undoing Gender. New York: Routledge.
Chamberlain, Lori (1988) ‘Gender and the metaphoric of translation’, Signs, (13): 454-472.
Cameron, Deborah (1990) The Feminist Critique of Language: A Reader. London: Routledge.
Crystal, David (1997) A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
Carver, Terrell (2014) ‘Men and Masculinities in International Relation Research’, The Brown Journal of World Affairs, (xxi): 113-126.
Cheng, Mingli and Zhao, Haiyue (2015) The national revolutionary responsibility and male characteristics of Chinese feminism, Guangxi Social Sciences, (3): 183-186.
Eichner, Carolyn (2009) ‘La citoyenne in the world: Hubertine Auclert and feminist imperialism’, French Historical Studies, 32(1): 63–84. DOI: 10.1215/00161071-2008-013.
Ekasanti Rahmadhiya Nkasanti and Hernawati Mala (2019) ‘Representation of Gender Stereotyping in Louisa May Alcott’s Little Women: Endorsement of Traditional Gender Roles’, Lexicon, 6(2): 111-118.
Giugliano Marcello and Hernández Socas Elia (2019) ‘Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women’, Meta, 64 (2): 312-333.
Hermans, Theo (1996) ‘The translator’s voice in translated narrative’, Target, 8(1): 23-48.
Hatim, Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.
Li, Yinhe (2005) The Feminism, Jinan: Shandong People’s Publishing House.
Li, Hongyu (2007) Gender and Translation: On the Development and Status of Gender Perspectives in Translation in China, Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 18(1): 49-52.
Massey, Mary Elizabeth (1994) Women in the civil war, Lincoln: University of Nebraska Press.
Maier, Carol and Francoise Massardier-Kenney (1996) ‘Gender in/and Literary Translation’, in Rose, Marilyn Gaddis (ed.) Translation Horizon. Beyond the Boundaries of “Translation Spectrum”, Binghamton: SUNY, 225-242.
Mills, Sara and Louise Mullany (2011) Language, Gender and Feminism, London and New York: Routledge.
Meng, Lingzi (2019) Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang, Springer Singapore.
Schneider, P Klaus (2003) Diminutives in English, Tübingen: Niemeyer.
Schaffer, Kay and Song Xianlin (2007) ‘Unruly Space: Gender, Women’s Writing and Indigenous Feminism in China’, Journal of Gender Studies, 16(1): 17-30.
von Flotow, Luise (1991) ‘Feminist translation: Contexts, practices, theories’, TTR, (2): 69-84.
von Flotow, Luise (1999) ‘Genders and the translated text: Developments in transformance’, Textus, (XII): 275-288.
West Candace, Michelle Lazar and Cheris Kramarae (1997) Gender in Discourse, in Teun A van Dijk (ed.) Discourse as Social Interaction, London: sage, 119-143.
Yu, Zongli (2015) Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship. London: Taylor and Francis.






