A Comparative Study on Translation Strategies of "Covert Text" in Chinese Allusions
Take Two English Versions of the First Visit to the Red Cliff as Examples
DOI:
https://doi.org/10.6918/IJOSSER.202502_8(2).0001Keywords:
English versions of the First Visit to the Red Cliff, Studies of Translation Dynamics, “Covert Text”, English Translation of Chinese Allusions.Abstract
The translation of allusions is, to some extent, a form of cultural exchange, often involving ethnic elements, imagery, and associative meaning. In the First Visit to the Red Cliff, the poem was set in the Battle of Red Cliff during the Three Kingdoms period, with many allusions rich in cultural connotations to express Su Shi’s broad-minded, optimistic, and positive attitude towards his life. In this paper, the author attempts to analyse two English-translated texts of the First Visit to the Red Cliff from the perspective of Studies of Translation Dynamics, exploring the translation strategies and skills employed by the two translators facing “Covert Text” and comparing their commonalities and differences.
Downloads
References
[1] Yuan Shiquan. On the Ten Relationships of Allusion Dictionaries [J]. Journal of Anhui Radio and TV University, 1999, (02): 61-66. DOI: 10.19371/j.cnki.issn1008-6021.1999.02.014.
[2] Ding Xiaowei. Comparative Analysis and Translation of English and Chinese Allusions [J]. Foreign Literature Studies, 1998, (01): 33-34. DOI: 10.19915/j.cnki.fls.1998.01.009.
[3] Yue Jinsheng. Undertranslation and Cultural Compensation [J]. Chinese Translators Journal, 1999, (02): 18-20.
[4] Zhu Yishu. On Xu Yuanchong's Cultural Stance and Mission in Translation [J]. Foreign Languages Research, 2018, 35(05): 57-61. DOI: 10.13978/j.cnki.wyyj.2018.05.011.
[5] Zhu Yishu. An Analysis of the "Chinese Root" in Xu Yuanchong's Translation Thought [J]. Foreign Language Education, 2020, 41(03): 94-98. DOI: 10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2020.03.017.
[6] Li Xiuying. Watson's Sinological Research and Translation [J]. Social Sciences in China, 2008, (04): 63-69.
[7] March, A. L. Self and Landscape in Su Shi [J]. Journal of the American Oriental Society, 1966, 86(4): 377-396.
[8] Fang Mengzhi. A Major Translation Country Needs Its Own Discourse System in Translation Studies [J]. Foreign Languages in China, 2017, 14(05): 93-100. DOI: 10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2017.05.013.
[9] Meng Xiangchun. Translation Dynamics: Creation and Interpretation [J]. Chinese Translators Journal, 2023, 44(03): 14-24+189.
[10] Zhu Dongrun. Selected Works of Literature in Chinese Dynasties (Middle Volume) [M]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2002: 327-329.
[11] Huang Yahui. An Analysis of the English Translation of Chinese Allusions from "Pre-Red Cliff Pavilion" [J]. Journal of Xihua University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2005, (05): 57-59. DOI: 10.19642/j.issn.1672-8505.2005.05.016.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Social Science and Education Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.



